Hierarchia stopni wojskowych wikipedia

rzeczywistość nie istnieje... jest tylko Sen... tylko moja Darkeria...

Temat: Czechy: brak zgody na "tajemnicę spowiedzi" decyzja sądu
Nie trzeba calowac po pierscieniach, a hierarhia i tak jest. No chyba ze HC zaprzeczysz? http://pl.wikipedia....wiki/Hierarchia Hierarchia (z gr. "urząd najwyższego kapłana"): ustanowienie ważności stanowisk lub władz urzędowych lub kościelnych (np. hierarchia kościelna, stopnie wojskowe). Kolejność rzeczy, zagadnień od najważniejszych do najmniej ważnych. Strukturę hierarchiczną można zaobserwować zarówno w układach naturalnych (np. synchronizacja czynności fizjologicznych organizmu, społeczność, rodzina, stado) jak i sztucznych (np. klasyfikacja biologiczna). W tym sensie istnieje hierarchia oczywiscie najwyzszym kaplanem nie jest u SJ czlowiek , ale to inny temat Pewien uczestnik tego forum usilowal stworzyc ( byc moze podswiadomie) wrazenie u niezorientowanych , jakoby wsrod SJ istnialo "cos" podobnego do hierarchii upierscenionej . Chyba ze jestem przewrazliowiony ?
Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1553



Temat: jak tłumaczyć stopnie policyjne?
Zastanawiam się i pytam, czy jest jakieś oficjalne i jedynie słuszne tłumaczenie stopni policyjnych? W Polsce mamy tak: posterunkowego, starszego posterunkowego, sierżanta, starszego sierżanta, sierżanta sztabowego, młodszego aspiranta, aspiranta, starszego aspiranta, aspiranta sztabowego, podkomisarza, komisarza, nadkomisarza, podinspektora, młodszego inspektora, inspektora wg: http://pl.wikipedia.org/wiki/Stopie%C5%84_policyjny W Anglii: constable, seargeant, inspector, chief inspector, superintendent, chief superintendent, assistant chief constable, deputy chief constable, chief constable http://www.policeuk.com/index.php?categoryid=50 http://en.wikipedia.org/wiki/Police_ran ... ed_Kingdom W USA jest jeszcze inaczej http://en.wikipedia.org/wiki/Police_ran ... ted_States Na podstawie tych informacji nie da się przyłożyć szablonu jak tłumaczyć np. podkomisarza czy nadkomisarza? Jak podchodzić do tłumaczeń, w których wymieniane są stopnie policyjne czy wojskowe? Próbować dopasowywać stopień kierując się "hierarchią ważności"? Za oświecenie z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
Źródło: zofiarybinska.pl/dyskusje/viewtopic.php?t=92


Temat: [Propozycje] stopnie wojskowe
" />Tak sobie właśnie siedzę i wymyśliłem że dla chętnych mogli byśmy wprowadzić stopnie wojskowe. Zeby to miało jakiś sens musi być obiektywny system awansów. Proponuje system uzależniony od tego, jak ... mógłby awansować w hierarchii oddziału. Dodatkowo by to zachęcało do większej frekwencji w naszych rozgrywkach. W związku z tym iż generalnie każdy gra w innym mundurze, proponuje żeby stopnie dostosować do ... tu jeszcze stronka Wikipedii z której wźiąłem stopnie. http://pl.wikipedia.org/wiki/Stopnie_wojskowe_Stanów_Zjednoczonych
Źródło: forum.dragoni-asg.pl/viewtopic.php?t=92